3
文章来源: Yahoo 新闻 – 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
大选期间,造势场合最熟悉的声音就是“冻蒜”,祝候选人能够当选。不过这要翻成英文,要怎么翻译呢?纽约时报就直接翻成“frozen garlic”,冷冻大蒜,实际街访外国朋友真的都听不懂,就连来台超过20年的艺人杜力也都听不懂,更满头问号问说这是笑话吗?
不管在哪个造势场合,一定少不了冻蒜两字,但这要怎么翻成英文?纽约时报标题大大写下,Frozen Garlic!但这种直接了当得翻译,外国人看得懂吗?外国游客说:“我没有听过这很困惑我之前都没有听过。”原来冻蒜就是台语的当选,用英文解释的话,类似to be elected,外国游客说:“这很有创意你怎么说,冻蒜冻蒜。”外国游客说:“当选哇这很酷,我意思这是个酷名字蒜所以冻蒜。”
外国人想要真的了解冻蒜,还得够“台化”,因为台语当选,冻变成Frozen ,蒜变成了Garlic ,两字组合直接成了新单词冷冻大蒜,连来台超过20年的艺人杜力也完全听不懂,艺人杜力说:“没有听过这是什么笑话吗,冻蒜冻蒜美国没有这个词,我们顶多会说当选这样原来这边说冻蒜。” 满满“台湾味”的创意翻译还有外媒特别做影片来解释,其实不只冻蒜,台湾选举常出现的“弃保”,英文是Strategic Voting,搓圆仔汤则是Corrupt Bargain,透过协商瓜分利益,想要搞懂台湾选举文化,可得够接地气,毕竟来台多年的外国人,真的也雾煞煞。